Monday, May 21, 2007

Lyrics of "awaara hoon ..."

hindustani (hindi+urdu):

aawaara hoon, aawaara hoon
ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
aawaara hoon
gharbaar nahin, sansaar nahin
mujhse kisi ko pyaar nahin
us paar kisi se milne ka ikraar nahin
mujhse kisi ko pyaar nahin
sunsaan nagar anjaan dagar ka pyaara hoon
aawaara hoon, aawaara hoon
ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
aawaara hoon
aabaad nahin barbaad sahi
gaata hoon khushi ke geet magar
zakhmon se bhara seena hai mera
hansti hai magar yeh mast nazar
duniya
duniya mein tere teer ka ya taqdeer ka maara hoon
aawaara hoon, aawaara hoon
ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
aawaara hoon, aawaara hoon, aawaara hoon



english:

i'm a vagabond, a vagabond
or am in troubled waters but belong amidst the stars
i'm a vagabond
got no place to call home, no family either
no one is in love with me
no one's waiting on the other side whom i'd like to meet
no one is in love with me
deserted cities and untravelled roads seem to like me
i'm a vagabond, a vagabond
or am in troubled waters but belong amidst the stars
i'm a vagabond
what if i'm not prosperous, let me be unsuccessful
but i'll sing songs of happiness
my heart has suffered a lot of wounds
but my playful eyes still smile
o world
o world i'm either the victim of your arrow or misfortune
i'm a vagabond, a vagabond
or am in troubled waters but belong amidst the stars
i'm a vagabond, a vagabond, a vagabond

5 comments:

  1. Anonymous10:21 PM

    great translation!!...only one point to be noted:
    'gardish' refers to the sky's horizon...not quite troubled waters...hope i'm right...awaiting clarification!!

    ReplyDelete
  2. 'gardish' probably means the sky. i had taken a bit of poetic license! just to be safe, have made the necessary changes in the translation.

    ReplyDelete
  3. Anonymous11:25 AM

    O dear some terrible mistake!!..that's why i had asked for a clarification....
    gardish indeed refers to
    revolution /circulation /misfortune /vagrancy ....
    anyway the essence has remained unaltered with your new version...plz forgive my ignorance!!

    ReplyDelete
  4. translation reverted to it's original form, about which the first comment was made. even now the translation is not literal, 'gardish' in this context means 'troubled times'.

    ReplyDelete
  5. Anonymous6:04 AM

    Thank you so much for this translation.

    Here can you also listen the Turkish version:

    http://lastiklidonvedefter.blogspot.com/2009/11/izzet-altnmese.html

    Thank you again.

    ReplyDelete